ПЕРЕВОДЫ КОРАНА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Keywords:
Священный Коран, язык, современные переводы, транслитерация, филолог, социолог, текст.Abstract
В статье на основе анализа широко раскрыты обзор переводов Священной книги на французском языке. Сегодня научное изучение основ ислама, особенно Корана, стало настолько популярным во всем мире, что невозможно в самом общем виде охватить литературу по этой теме. На эту сложную и благодатную тему проводилось и проводится много научных исследований. Священный Коран, слово Аллаха, которое было передано последнему Пророку Мухаммеду (да благословит его Аллах и приветствует), является основным источником и важным справочником для всех мусульман во всем мире, независимо от их языка и цвета кожи. Он включает в себя все принципы, ценности, инструкции и правила, которым мусульмане следуют и применяют в своей повседневной жизни. В результате этого перевод и толкование смысла Корана является очень важной работой.
References
Бланшер Р. Коран / пер. с фр. И.В. Меркуловой. М., 2005. 157 с.
Мечковская Н.Б. Язык и религия. Лекции по филологии и истории религий. М., 1998. 215 с.
Резван Е.А. Коран и его мир. СПб.: Петербургское востоковедение, 2001. 608 с.
Резван Е.А., Коран и его толкования (тексти, переводи, комментарии), СанктПетербург, 2000. 554c.;
Mansur, A. Perevod i tolkovanie smyslov Svyashchennogo Korana. Tashkent, 2004. 624 s.
Ibrahim, M. A. E. (2019). The Problems of Religious Translation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(3), 290310. https://doi.org/10.32996/ijllt.2019.2.3.26
Хагуров А.А. Ислам. М.; Краснодар, 2001. 90 с.
Кутб С. Под сенью Корана. М., 2003. 537 с.
Коран. Перевод и комментарии И.Ю.Крачковского. Под редакцией В.И.Беляева. Изд. 2-е. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1986. 728 с.
Blachère, R. (1950) : Le Coran : traduction selon un essai de reclassement des sourates, vol. 1, Paris, Librairie Orientaliste et Américaine, G. P. Maisonneuve & Cie. —– (1991) : Introduction au Coran, 2e éd., Paris, Maisonneuve et Larose.
Chabaane, M. (1984) : Aïna Min al Koraan tarajimou al Koraan, Tunis, tabatou al qawmiyya linnachr.
Kazimirski (1970) : Le Coran, Paris, Flammarion.
Kechrid, S. (1990) : Le Coran, 5e éd., Beyrouth, Dar El Gharb Al Islami.
Mazigh, S. (1979) : Le Coran, Tunis, Maison Tunisienne d’Édition.
Bobokalonov R. R. (2022). Концепция теолингвистика. а. анализ рамки "христианства" theonema во французском производстве острова пингвинг. Центр научных публикаций (buxdu.Uz), 20(20). извлечено от http://journal.buxdu.uz/index.php/journals_buxdu/article/view/7687
Bobokalonov R. R. Новербал мулоқот воситаларининг психонейролингвистик ва лингвокултрологик талқини, Центр научных публикаций (buxdu.uz): Том 2 № 2 (2020): Maqola va tezislar (buxdu.uz)
Bobokalonov R. R., Достижения узбекских ученых в области лингвистики текста на основе научных результатов в мировой лингвистике, Центр научных публикаций (buxdu.uz): Том 21 № 21 (2022): Статьи и тезисы (buxdu.uz)
Narzoullaèva, D. B. (2023). Théolinguistique-une tentative de vulgarisation du terme. Innovative development in educational activities, 2(6), 58-63.
Bafoevna, N. D. (2023). Theolinguistics in Modern Religious Discourse. INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE LEARNING AND APPLIED LINGUISTICS, 2(3), 18-21.
Narzullayeva, D. (2023). VOCABULARY OF THE QUR'AN IN THE OBJECT OF THEOLINGUISTICS. ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 35(35).