EXPLORING TRANSLATION TECHNIQUES FOR HEROIC CHARACTERS IN LITERATURE
Abstract
This article investigates the translation techniques utilized to depict heroic characters within various literary traditions. It delves into the complexities faced by translators as they navigate cultural nuances and symbolic meanings to effectively convey the essence of heroism to diverse audiences. Through a comparative analysis encompassing classical epics and modern literature, the study illuminates the strategies employed to uphold cultural identities while ensuring the accessibility of heroic virtues on a global scale. Key findings emphasize the pivotal role of cultural adaptation and symbolic interpretation in enriching translation quality and enhancing reader engagement. By examining how translators reinterpret cultural references and allegorical motifs, this research underscores the dynamic interplay between linguistic fidelity and creative adaptation in portraying heroic figures across different historical and cultural contexts. Ultimately, this exploration contributes to a deeper understanding of the transformative power of translation in bridging cultural divides and fostering a shared appreciation for the universal ideals embodied by heroic characters.
References
Apter, E. (2006). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton University Press.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Routledge.
Heaney, S. (2000). Beowulf: A New Translation. W. W. Norton & Company.
Homer. (1990). The Iliad. Translated by R. Fagles. Penguin Classics.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Wilson, E. (2017). The Odyssey. W. W. Norton & Company.